Didžiulis lietuviškai dubliuoto filmo „Visa tiesa apie ryklį“ – tai žaisminga ir spalvinga juosta, pasakojanti apie žuviuko Oskaro norą išgarsėti, kuris netikėtai išsipildo, bet atneša baisių pavojų ir... ištikimų draugų!
Kaip vyksta filmo dubliavimas ir kuo jis yra ypatingas? Dubliavimas - tai ne daugeliui žiūrovų įprastas televizinis filmo įgarsinimas. Kiekvieną juostos „Visa tiesa apie ryklį“ veikėją profesionaliai įgarsino atskiras aktorius. Pasak jų, dubliavimas – tai ne tik teksto perskaitymas, o vaidmens, kurį reikia suprast ir juo gyventi, kūrimas.
Iš viso atrankoje dalyvavo 27 aktoriai, kurie pretendavo 9 pagrindiniams veikėjams „paskolinti“ savo balsus. Kurio lietuvių aktoriaus balso tembras geriausiai atitinka tam tikro filmo veikėjo charakterį, nusprendė Holivudo studijos „DreamWorks SKG“ vadovai. Animacinės juostos „Visa tiesa apie ryklį“ dubliavimas vyko Lietuvoje, studijoje „UP Records“. Garso režisieriumi tapo Romas Lileikis, o visiems darbams vadovavo specialiai iš Holivudo atvykęs filmą pastačiusios studijos „DreamWorks SKG“ konsultantas Didis Adawis. Po reiklios atrankos nuspręsta, kad pagrindinius juostos veikėjus geriausiai už kadro „suvaidins“ A. Žebrauskas, R. Valiukaitė, A. Bružas (jie vaidino improvizacijų laidoje „Pagauk kampą“), V. Rašimas („Keistuolių teatras“), R. Marazaitė („Įstabioji ir graudžioji Romeo ir Džiuljetos istorija“ ir kt.), Arvydas Dapšys (spektaklio „Madagaskaras“ režisierius), Dž. Siaurusaitis (vaikiškų spektaklių ir Lietuvos nacionalinio teatro aktorius), G. Savickas („Kaligula“ ir kt.), G. Arbačiauskas („Jaunojo Verterio kančios“). Be jau minėtų aktorių taip pat išgirsite teatro įžymybių V. Šapranausko, G. Girdvainio, D. Michelevičiūtės, S. Sipario, K. Smorigino, A. Storpirščio balsus. Įdomu tai, kad aktoriai savo herojų tekstus gavo ir juos „repetavo“ čia pat studijoje, nes tekstus platinti buvo griežtai uždrausta. Be to, aktoriai dirbo po vieną ir nematė, kaip įgarsino jų kolegos. Bendrą rezultatą kaip ir visi žiūrovai jie pamatys kino salėse. Na, o pačius tekstus iš anglų kalbos vertė ir adaptavo daugybė žmonių, pradedant nuo vertėjos ir baigiant pačiais aktoriais bei populiarios grupės „G & G sindikatas“ nariais, kurie lietuviškam tekstui suteikė šiuolaikiškumo ir ekspresyvumo.
Animacinį filmą „Visa tiesa apie ryklį“ taip pat bus galima žiūrėti originalo kalba su lietuviškais subtitrais.