„Japoniškas vesternas“: kodėl japonai prakalbo angliškai?

2008-11-17

Jeigu „Pats baisiausias filmas“. Režisierius Takashi Miike, įvilkęs „spaghetti“ vesterną į japoniškos kultūros rūbą, sumaišęs tarpusavyje žanrus ir apjungęs kelias siužetines linijas gavo įdomų multikultūrinį lydinį, kurį pavadino „Sukiyaki Western Django“. Sukiyaki – tai tradicinis japoniškas patiekalas, gaminamas iš jautienos, žalio kiaušinio, daržovių, grybų, makaronų, sojos padažo, specifinių prieskonių ir žalumynų – ingredientai skirtinguose šalies regionuose naudojami taip pat skirtingi.

Regis, tokiame originaliame kūrinyje niekas neturėtų stebinti – reikėtų būti pasiruošus viskam – juk kino filmas kaip reta unikalus ir nekasdieniškas, pilnas įmantrių režisūrinių sprendimų, kurių vienas ypatingai įdomus: visi „Japoniško vesterno“ aktoriai – japonai (išskyrus garsųjį Quentin Tarantino), o filme skamba dialogai anglų kalba...

„Filmuojant šią juostą teko dirbti su daugeliu garsių japonų aktorių. Kai tenka bendrauti ir dirbti su keliais jų iškart, sunku patenkinti visų reikalavimus. Man reikėjo surasti kokią nors kliūtį, kuri tiek juos užimtų, kad neliktų laiko nukrypimui į asmenines užgaidas.“ – pasakoja T. Miike. „Todėl kol aktoriai liejo prakaitą ties anglų kalba, aš greitai ir sėkmingai filmavau. Anglų kalba be galo stipriai skiriasi nuo japonų kalbos. Aktorių akcentas – tipiškai japoniškas, taigi ir anglų kalba – gerokai pakitusi. Jeigu anglakalbiams žiūrovams, pažiūrėjus šį kino filmą, kils noras imituoti šią naują „prokalbę“, tai, galima sakyti, bus įvykę didžiuliai kultūriniai mainai!“

"Forum Cinemas" informacija