Tūlas žiūrovas dažniausiai net nesusimąsto su kokiomis problemomis kartais tenka susidurti filmų vertėjams. O problemų iškyla pačių įvairiausių: nuo žodžių žaismo, kurį beprotiškai sunku perteikti lietuviškai iki žodžių ar terminų, kurie net neturi lietuviškų atitikmenų. Nepadeda nei žodynai, nei bibliotekos, nei visagalis internetas. Taigi problemos sprendimą tenka rasti pačiam, be niekieno pagalbos.
Tikru galvos skausmu FORUM CINEMAS vertėjai Egidijai Tučkuvienei tapo animaciniame filme „Madagaskaras“ ne kartą minimas žvėrelis fūsa (angl. foosa).
Pasirodo, šio gyvūno pavadinimas į lietuvių kalbą neverčiamas dėl pačios paprasčiausios priežasties – fūsos gyvena tik Madagaskare.
„Ieškojau įvairiausiuose žodynuose, internete – viskas perniek,“ - guodžiasi „Madagaskaro“ vertėja, tik po kiek laiko išsiaiškinusi, jog fūsos – laukinės Afrikos džiunglių katės.
„Neliko nieko kito kaip tiesiog sulietuvinti angliškąjį šių plėšrūnų pavadinimą. O ką daryti, jei lietuvių kalboje šie plėšrūnai niekaip nevadinami?“ – retoriškai klausia Egidija.
Pagrindinių „Madagaskaro“ veikėjų laukia tikras iššūkis - liūtui Aleksui, zebrui Marčiui, žirafai Melmanui ir begemotei Glorijai teks apginti Afrikoje gyvenančius lemūrus nuo plėšriųjų fūsų!